Ambdós costats versió prèviaRevisió prèviaSegüent revisió | Revisió prèviaSegüent revisióAmbdós costats nova versio |
marroc [d/m/Y H:i] – perecomellas | marroc [d/m/Y H:i] – perecomellas |
---|
==== Llengües ==== | ==== Llengües ==== |
| |
**amazic o berber**. El nom "berber" té origen despectiu (imita el barboteig, com "barbar"), però actualment no té necessàriament aquest valor | **amazic o berber**. El nom "berber" té origen despectiu (imita el barboteig, com "bàrbar"), però actualment no té necessàriament aquest valor. Al Marroc té tres grans varietats: tarifit (zona del Rif), tamazigh (zona central) i tashelhit (zona sud). |
| |
**àrab**. L'àrab clàssic és la base de l'estàndard, usat a l'escola, mitjans de comunicació i altres registres formals. Tanmateix, la forma habitual oral és l'anomenat àrab marroquí, considerablement diferent. | **àrab**. L'àrab clàssic és la base de l'estàndard, usat a l'escola, mitjans de comunicació i altres registres formals. Tanmateix, la forma habitual oral és l'anomenat àrab marroquí, considerablement diferent. |
| |
**tarifit o rífia**. Sovint considerat la mateixa llengua que l'amazic, per bé que presenta diferències. | |
| |
| |
==== Diccionari de cortesia ==== | ==== Diccionari de cortesia ==== |
| |
=== Amazic (tarifit) === | == Amazic (tarifit) == |
| |
Benvingut: Tahhab zakom! \\ | Benvingut: Tahhab zakom! \\ |
| <html> |
| <embed src="media/tarifit benvingut.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed> |
| </html>\\ |
Hola: Asslamo alaikom! \\ | Hola: Asslamo alaikom! \\ |
| <html> |
| <embed src="media/tarifit hola.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed> |
| </html>\\ |
Com estàs?: Mux zajjîd? \\ | Com estàs?: Mux zajjîd? \\ |
| <html> |
| <embed src="media/tarifit com estas.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed> |
| </html>\\ |
Gràcies: Tqadac/shukran \\ | Gràcies: Tqadac/shukran \\ |
| <html> |
| <embed src="media/tarifit gracies.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed> |
| </html>\\ |
Com et dius?: Mux dak qqaran? \\ | Com et dius?: Mux dak qqaran? \\ |
| <html> |
| <embed src="media/tarifit com et dius.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed> |
| </html>\\ |
| |
=== Àrab estàndard === | == Àrab estàndard == |
| |
| Benvingut: أهلا و سهلا (ahla wa sahla)\\ <html><embed src="media/arab estandard benvingut.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ |
| Hola: السلام عليكم (assalam aleikum) \\ <html><embed src="media/arab estandard hola.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ |
| Com estàs?: كيف حالك؟ (kaifa halok) \\ <html><embed src="media/arab estandard com estas.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ |
| Gràcies: شُكْران (shukrān) \\ <html><embed src="media/arab estandard gracies.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ |
| Com et dius?: ما اسمك؟ (má ismuk?) \\ <html><embed src="media/arab estandard com et dius.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ |
| |
Benvingut: أهلا و سهلا (ahla wa sahla)\\ | |
Hola: السلام عليكم (assalam aleikum) \\ | |
Com estàs?: كيف حالك؟ (kaifa halok) \\ | |
Gràcies: شُكْران (shukrān) \\ | |
Com et dius?: ما اسمك؟ (má ismuk?) \\ | |
| |
| |
| == Àrab marroquí == |
| |
| |
| Benvingut: أهلا و سهلا (ahla wa sahla)\\ <html><embed src="media/arab marroqui benvingut.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ |
| Hola: السلام عليكم (assalam aleikum) \\ <html><embed src="media/arab marroqui hola.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ |
| Com estàs?: \\ <html><embed src="media/arab marroqui com estas.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ |
| Gràcies: شُكْران (shukrān) \\ <html><embed src="media/arab marroqui gracies.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ |
| Com et dius?: \\ <html><embed src="media/arab marroqui com et dius.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ |
| |
| |
enxaneta: de l’amazig \\ | enxaneta: de l’amazig \\ |
| |
| |
| |
==== Altres informacions ==== | ==== Altres informacions ==== |
| |
Sovint es considera que totes les varietats lingüístiques parlades al Marroc supervivents de la colonització àrab són una mateixa llengua, amazic. Tanmateix, les denominacions regionals per a les diferents varietats són molt vives. Així, al Rif la denominació més comuna és la de rífia, rifeny o tarifit, que alguns parlants, especialment els més interessats per les qüestions lingüístiques, poden alternar amb el nom d'amazic. El mateix passaria amb la zona més al sud, a l'Atlas, on a més d'amazic o tamazic, també s'anomena per exemple shilha o berber. | Sovint es considera que totes les varietats lingüístiques parlades al Marroc supervivents de la colonització àrab són una mateixa llengua, amazic. Tanmateix, les denominacions regionals per a les diferents varietats són molt vives. Així, al Rif la denominació més comuna és la de rifeny o tarifit, que alguns parlants, especialment els més interessats per les qüestions lingüístiques, poden alternar amb el nom d'amazic. El mateix passaria amb la zona més al sud, a l'Atlas, on a més d'amazic o tamazic, també s'anomena per exemple shilha o berber. |