Diferències

Ací es mostren les diferències entre la revisió seleccionada i la versió actual de la pàgina.

Enllaç a la visualització de la comparació

Ambdós costats versió prèviaRevisió prèvia
Següent revisió
Revisió prèvia
marroc [d/m/Y H:i] perecomellasmarroc [d/m/Y H:i] (actual) – edició externa 127.0.0.1
Línia 32: Línia 32:
  
 **àrab**. L'àrab clàssic és la base de l'estàndard, usat a l'escola, mitjans de comunicació i altres registres formals. Tanmateix, la forma habitual oral és l'anomenat àrab marroquí, considerablement diferent. **àrab**. L'àrab clàssic és la base de l'estàndard, usat a l'escola, mitjans de comunicació i altres registres formals. Tanmateix, la forma habitual oral és l'anomenat àrab marroquí, considerablement diferent.
 +
  
  
Línia 41: Línia 42:
 ==== Diccionari de cortesia ==== ==== Diccionari de cortesia ====
  
-== Amazic (tarifit) == +[[Amazic]]
- +
-Benvingut: Tahhab zakom! \\  +
-<html> +
-<embed src="media/tarifit benvingut.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed> +
-</html>\\ +
-Hola: Asslamo alaikom! \\ +
-<html> +
-<embed src="media/tarifit hola.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed> +
-</html>\\ +
-Com estàs?: Mux zajjîd? \\ +
-<html> +
-<embed src="media/tarifit com estas.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed> +
-</html>\\ +
-Gràcies: Tqadac/shukran \\ +
-<html> +
-<embed src="media/tarifit gracies.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed> +
-</html>\\ +
-Com et dius?: Mux dak qqaran? \\ +
-<html> +
-<embed src="media/tarifit com et dius.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed> +
-</html>\\ +
- +
-== Àrab estàndard == +
- +
-Benvingut:   أهلا و سهلا (ahla wa sahla)\\ <html><embed src="media/arab estandard benvingut.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ +
-Hola:   السلام عليكم (assalam aleikum) \\ <html><embed src="media/arab estandard hola.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ +
-Com estàs?: كيف حالك؟ (kaifa halok) \\ <html><embed src="media/arab estandard com estas.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\  +
-Gràcies: شُكْران (shukrān) \\ <html><embed src="media/arab estandard gracies.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\  +
-Com et dius?: ما اسمك؟ (má ismuk?) \\ <html><embed src="media/arab estandard com et dius.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\  +
- +
- +
- +
-== Àrab marroquí ==+
  
 +[[Àrab]]
  
-Benvingut:   أهلا و سهلا (ahla wa sahla)\\ <html><embed src="media/arab marroqui benvingut.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ 
-Hola:   السلام عليكم (assalam aleikum) \\ <html><embed src="media/arab marroqui hola.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\ 
-Com estàs?: \\ <html><embed src="media/arab marroqui com estas.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\  
-Gràcies: شُكْران (shukrān) \\ <html><embed src="media/arab marroqui gracies.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\  
-Com et dius?: \\ <html><embed src="media/arab marroqui com et dius.mp3" width="160" height="16" autoplay="0"></embed></html> \\  
  
  
Línia 164: Línia 128:
 enxaneta: de l’amazig \\  enxaneta: de l’amazig \\ 
    
 +
  
 ==== Altres informacions ==== ==== Altres informacions ====
  
-Sovint es considera que totes les varietats lingüístiques parlades al Marroc supervivents de la colonització àrab són una mateixa llengua, amazic. Tanmateix, les denominacions regionals per a les diferents varietats són molt vives. Així, al Rif la denominació més comuna és la de rífia, rifeny o tarifit, que alguns parlants, especialment els més interessats per les qüestions lingüístiques, poden alternar amb el nom d'amazic. El mateix passaria amb la zona més al sud, a l'Atlas, on a més d'amazic o tamazic, també s'anomena per exemple shilha o berber. +Sovint es considera que totes les varietats lingüístiques parlades al Marroc supervivents de la colonització àrab són una mateixa llengua, amazic. Tanmateix, les denominacions regionals per a les diferents varietats són molt vives. Així, al Rif la denominació més comuna és la de rifeny o tarifit, que alguns parlants, especialment els més interessats per les qüestions lingüístiques, poden alternar amb el nom d'amazic. El mateix passaria amb la zona més al sud, a l'Atlas, on a més d'amazic o tamazic, també s'anomena per exemple shilha o berber. 
marroc.1213014469.txt.gz · Darrera modificació: d/m/Y H:i (edició externa)
CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0